2012-04-21

  1. 海外作品の翻訳、中国語版は基本的に直訳が多い(ように感じる)のだけれど、「ヨルムンガンド」、直訳だと意味が通じないとでも思ったのか、(おそらく非公式なれど)「軍火女王」となっていて。オリジナルのタイトルの意味はごっそり殺してるけど、内容には、合っているのかな?
  2. Vladimir Ashkenazy – Chopin: Polonaise#6 In A Flat, Op. 53, "Héroïque"
  3. 自分がひとのこと言えないところも多々ありますがこういったところのダブルスタンダードっぷりがどうも気にくわない。他国の言語の作品だから、というのはまだ分かるものの、翻訳されてるのに知りたいとはどういう了見だよ、もう。
  4. 中国のネタバラシコミュニティ……一応読むに値しない本のネタバラシ、と注意事項に書いてある割にネタバラシクレクレくんがいるのはどうかと。http://t.co/43BiWhAK
  5. 中国では大企業、といっていい(はず)の捜狐に(たぶん)『暗闇の囁き』簡体字版の全文連載が。単行本出ているとはいえ許可取ってるのかなあ、とつくづく。http://t.co/vSUI7NGb
  6. ねとらぼのニャル子さん記事の写真で平和さんの銀髪マニアが晒されているのを見て、ああ、今日も日本は平和だ、と思う、そんなこのごろ。

Powered by t2b