2012-05-29
- AKB0048見てた。前回は「センターノバ」を音訳しようと頑張っていたファンサブが、もう今回は諦めて「center」と表現していたあたり、ああ、ファンサブのいい加減さよ、でありました。英語化してる単語とはいえ、"nova"の出自はフランス語ですものねえ……
- 緒方理奈 (水樹奈々) – SOUND OF DESTINY
- 森川由綺 (平野綾) – WHITE ALBUM
- Irina Mejoueva – Sonata No. 2 In G Minor, Op. 22 - IV Rondo: Presto/ピアノ・ソナタ 第2番 第4楽章
- Irina Mejoueva – Sonata No. 2 In G Minor, Op. 22 - I So Rasch Wie Moglich/ピアノ・ソナタ 第2番 第1楽章
- 六月刊行、と書かれているので、中国人で既読の人は十中八九日本語版を読んだ人になります、そのことを付記しておきますね。中国語版今読めるような人は編集関係者ぐらいのはずや……まあ、海賊版の翻訳があるかもですけど、それの精度は……すっごく怪しいですものねえ。
- その五人の中で唯一書かれている感想をみる限り、「名探偵コナン」「NARUTO」「ドラえもん」のようなアニメ好きは楽しんで読めるんじゃない?とか。未読なのでますますもって内容がよくわからなくなった『ディスコ探偵水曜日』。読了してる人たちがすごく誤読している悪寒。
- 日本人であっても読み切るに苦労する分量なのに既に五人読み切っていて、八割星五つ、二割星一つとか、なんじゃそりゃ。 http://t.co/dJWdfwY5
- 『ディスコ探偵水曜日』簡体字版の書影が来ました。日本版の派手さに比べると……何ともしょぼいのが悲しい。 http://t.co/wjkfkIjX
- 「咲」、のファンサブ解説も面白かったりするんですよ。まあ、それは語学的興味が強いですけどね。アガりとか、ツモとかそういうゲーム用語をどういう風に処理するかというあたり。
- あ、書き忘れましたがさっきのは中国(大陸)での状況です。台湾とか英語圏とかは……わからん。
- 小木曽雪菜 (米澤円) – White Album [live at campus Fes]
- 『おねてぃ』のキャラクタの名字を間違えてるのはさておき、『マリみて』のパートがスルーだったり、KOF98が未だ稼働中なのにもかかわらず不知火舞がスルーだったり、『ときメモ』がなぜかアニメ版が原作扱いになってたりとか、生暖かい目で見つめたくなります。
- 今回のニャル子さんみたいなパロディ回のファンサブの解説を見ると、どのあたりのアニメがファンサブ制作グループで認識されてるのかがよくわかって面白いなあ、とか思ったり。
- 上原れな – 優しい嘘
- 上原れな – After All~綴る思い~
Powered by t2b